
Me adelanto un par de horas (hora japonesa) pero bueno…. Como la distancia no me permite estar en tu cumpleaños, te felicito desde aquí!!! FELICIDADES GUAPA!!!! Espero que lo celebreis como está mandado y que sobretodo no falte el jamón serrano y el vino!! Vivo obsesionado con el jamón serrano!! Por cierto, no veas lo dificil que ha sido encontrar una foto en la que salgas tú sola y que tengas buena cara ;-). Si te hicieras del facebook no tendría estos problemas!!! Muchos besos!!!!
彼女はタミと言います。スペインの友達です。今日は彼女の誕生日です。毎年、彼女の家で誕生日パーティーをしてた。今年は僕が日本に住んでいるので行けない。それでここから『誕生日おめでとう』と言いたいです。ハモンセラノというのはスペインの料理のことです。実は僕がハモンセラノ食べて病!いつもそんなパーティーの時はハモンセラノばかりです。楽しんで下さい。ところでタミの写真を見つけるのは難しいですね。フェイスブックがあったら、その問題はないね。キス。
Julio 25th,2009
General |
1 Comment

Todos sabeis lo que me gusta a mi la cerveza. En la foto teneis algunos tipos.
セルヒオはビールが大好き。それで、上の写真に色んな種類があります。『una imagen vale mas que mil palabras』っ日本語で何て言うの?
PROTAGONIZADO POR:
Las hermanas Sanchez Gutiérrez:

Pablito:

Ruben 2.0:

Misa Chan:

Mao Chan:

Eneko:

Yo mismo:

Y la colaboracion especial en Tokyo de Tatsuro:

Estreno lunes 27 de Julio. もうすぐね!
Julio 22nd,2009
General |
15 Comments
この間、外国人の友達が『何でそんなにうれしいなの』っ聞いてくれた。最近、僕はずっとニコニコしてるんだけど、実は特別な理由がない。説明しにくいんだけど、やっぱり、日本で勉強するのはずっとやりたかったことなので夢が叶ったよ。ここだけの話だけど、これ以上うれしいことはないよ。日本語がまだ苦手なんだけど、本当にだんだん面白くなってきた。今までも日本人に会って、その人のおかげで日本語がちょっと上手になった。感謝の言葉もない。心からありがとう。ベストをつくすよ。日本に来てから色々あって、今はやっと全部上手く行っている。笑。本の冗談。しかし、もちろんスペインの友達と家族が懐かしい。でも、今の生活はちょうど欲しかったんだよ。彼らは分かったらいいんだけど。この意見は日本語で書いてあった。秘密だから。
Julio 21st,2009
General |
6 Comments

Ayer por la tarde cayó la de dios… Pero que bien huele cuando llueve, ¿que no?
昨日は夕方ごろから雨が凄かったです。でも、雨が降るといつもいい匂いがしますね。
Julio 20th,2009
kyoto |
8 Comments
Pues resulta que se me ocurrió dejar la bici delante de la estación de Sanjo que, aunque bien es sabido que está prohibido, todo el mundo la deja ahi ya que no suele pasar nada. Pues bien, como estabamos en Gion Matsuri (祇園祭) pues les dio por llevarselas. Hasta aquí todo me parece normal ya que por supuesto es mi problema dejar la bici donde debo. Y ahora llega la pregunta… ¿y donde tengo que ir a buscarla? Tras mirar el cartel e intentar leer las explicaciones en japonés y darme cuenta de que no entiendo nada, paro a un hombre que salia del metro… “あのお。。。すみませんちょっと手伝っていただけませんか?”
Le cuento la película lo mejor que puedo y el hombre, con cara de poker, no tenia ni idea de donde estaba el lugar en cuestión pero se molesto en conectarse a internet con su movil y decirme las estaciones de metro a las que el pensaba que tenía que ir. Con esta información y sin tenerlo aun muy claro me decido a entrar al koban de la esquina, vamos donde está la policía, que bien es sabido que en japón tienen muchisimo tiempo libre. Así es que entro al koban y le cuento la pelicula a un hombre que estaba en la puerta y me dice que espere un momento. Se mete al cuartito de dentro y sale otro policía que me invita a sentarme en una mesa. Me siento y le cuento la película otra vez. El policía este en cuestión no se de donde lo habrían sacado pero tenia un acento cerrado, cerrado, cerrado, no tenia muchas ganas de hacerse entender tampoco y además hablaba a toda pastilla. Yo ya un poco mosqueado (porque para pararme con la bici tienen tiempo pero para explicarme donde ir a buscarla parece ser que no…) le digo que si por favor me puede escribir la direccion del sitio exacto en un papel y que con eso me vale. Una vez en este punto, con las indicaciones del amable señor del metro y la hoja del policia me monto en el metro. Proxima parada Tammabasi que alli se puede hacer trasbordo al tren. Y de Tammabasi me cojo el tren a Hushimi. No me doy cuenta y me monto en un semirapido que no para en Hushimi asi es que me tengo que volver a montar en el de vuelta… Pregunto en la estación de Hushimi a un señor muy amable que me explico claramente con un mapa donde estaba el sitio en cuestión, y trás 20 minutos andando hasta allí, llego al depósito de bicis donde el señor al verme llegar ya desde lo lejos me dice “自転車” vamos bicicleta de toda la vida. Me saca el papelito para que ponga mis datos y tal, pago la multa de 2300 yenes y me dice que esta en la hilera de bicis numero 16. Efectivamente allí estaba. Cojo la bici y le pregunto por como volver a Kyoto desde allí. Amablemente me explica “信号の二つ目を左に曲がって、まっすぐ行くと1時間くらい京都駅があります”. Perfecto, con un calor de justicia, sin comer y pedaleando tenía 1 hora hasta la estacion de tren de Kyoto. Y desde ahi a mi casa pues casi 45 minutos más. Así es que llegaba a casa sudando a eso de casi 4 de la tarde, pero contento por haber recuperado mi bici yo solo hablando en japonés. En esto que llaman a la puerta un par de horas mas tarde y me traen una carta. Remitente “Departamento de cuarentena animal de Osaka”. “Anda la hostia, y esto?” pensé. La abro y leo que un paquete desde españa contiene alimentos prohibidos y en detalle pone “pork ham 0.25 Kg” y una solicitud para que les diga como proceder, si quemando el jamon y mandandome el resto del paquete o devolviendo el contenido integro a España. Elijo la primera claro y echo la carta al buzón sin sello ni nada confiando en que lo paguen ellos (no tengo claro quien paga los gastos si elijo la segunda opción, eso no lo detallan). Y asi fue. Hoy me ha llegado el paquete con todo y al menos me he comido unas olivas… No es jamón serrano pero oye, algo es algo.
やっと自転車が戻ってきた。でも、実はけっこう大変だった。
自転車はどこにあるか、わからなかったので歩いている人に聞いたら、ちょっと説明してくれたけど, 場所があまりよくわからなかったから、交番に行ってもう一回聞いたよ。その人の発音はめっちゃ分かりにくくて、全然分からなかった。最後に警察は白い紙に住所を書いてくれた。まず、京阪線に行って、乗り換えて、伏見に行った。そこから、二十分ぐらい歩いて、やっと場所を見つけた!罰金は2300円だったけど。そこから僕のアパートまで自転車で1間半くらいかかった。太陽が強くて、気持ちが悪くなった。
A partir de mañana empiezan las vacaciones de verano. Además se celebra estos días el festival más importante de Japón: El Gion Matsuri. Así es que tengo ganas de verlo. Estos días tengo muchos deberes, pero tambien tengo tiempo para repasar calmadamente antes de que vengan mis amigos de España. Esta semana hace muchisimo calor. Parece que ya ha acabado el tiempo de lluvias y hemos entrado en el verano. Aunque mañana igual llueve…
明日から夏休みです。今週、京都では祇園祭りが行われました。祇園祭りというのは京都の一番有名な祭りのことです。実は見てみたいです。友達が日本へ遊びに来る前に時間があるので日本語をゆっくり復習したいです。やっぱり宿題もいっぱいだし。今週、すごく暑いです。やっと梅雨を終わったようで、夏になりました。でも、明日雨かもしれない。。。
Julio 14th,2009
kyoto |
3 Comments

El otro día toque la guitarra en el restaurante español “la gallega”.

Al principio un poco de música ambiente, luego el saludo de rigor japonés, mi presentación y a comer y beber.

Aunque había muchos vinos yo me enganche a una botella de Rioja. La paella estaba riquisima, me sorprendio gratamente. Al final otra canción con la gente un poco ya borracha y lanzandose a bailar.

Ultimamente la gente de España me dice que estoy muy cambiado desde que llegue a Japón que parezco otra persona.

Si es que desde que me quite el jersey de los codos no he sido el mismo!!!! Preocupado me teneis :P.
この間、『ラ・ガジェガ』というスペインのレストランでギターを弾きました。最初に、周囲の音楽を弾いて、挨拶して、セルヒオの紹介しました。それから、食べたり、飲んだりしました。色々ワインあっても、『リオハ』というスペインワインの種類を選びました。パエリャはずいぶんおいしくて、びっくりしました。最後に皆ちょっと酔っぱらってたので踊れるようになりました。めっちゃ楽しかった!
最近、スペインの友達が『セルヒオは日本に来たから違う人みたい』っ言われました。どうしようかなあ。。。困っています。笑。
Mañana es Tanabata en Japón (y San Fermin en España, todo sea dicho). Esta festividad la heredaron de los chinos hace muchos cientos de años.
La leyenda dice los siguiente (wikipedia):
Shokujo (織女, ‘Shokujo’) era la hija del señor del Cielo (天帝, ‘Tentei’) que vivía al este de la Vía Láctea (天の河, ‘ama no gawa’) estaba siempre tejiendo ropa. Esta se enamoró y se casó con un pastor, Kengyuu (牽牛, ‘Kengyuu’), del otro extremo de la vía láctea. Pero Shokujo (織女, ‘Shokujo’) descuidó su tarea de tejedora y Tentei (天帝, ‘Tentei’) ordenó que solo se viesen una vez al año, durante la séptima noche del séptimo mes. Esa noche el barquero de la luna lleva a Shokujo (織女, ‘Shokujo’) junto a su marido Kengyuu (牽牛, ‘Kengyuu’). Si Shokujo (織女, ‘Shokujo’) no ha terminado sus tareas el señor del Cielo (天帝, ‘Tentei’) hará que llueva y se inunde el río (refiriéndose a la Vía Láctea) por lo que la barca no podrá ir. Si eso ocurre Kasasagi (unas urracas) forman un puente para que pueda cruzar a ver a su marido.
Los japoneses escriben en hojas de colores sus deseos y su nombre y los cuelgan en árboles de bambu. Dicen que si no llueve ese día los deseos escritos se cumpliran pero si llueve no se le cumplirá el deseo a nadie.
Yo también he escrito el mío y colgado en un rama de bambú en la universidad… A ver si no llueve ;-)
明日は七夕です(スペインにも、明日『サンフェルミン』という祭りがあります)。中国の影響を受けて、日本でも行われました。
日本人は色々な色の紙にお願いとお名前を書きます。その日、雨が降らなかったら、皆のお願いが叶います。その反面、雨が降ったら、皆のお願いが叶いません。
僕も自分のお願いを書きました。雨が降らなかったら。。。
Julio 6th,2009
General |
8 Comments
En apenas dos semanas, y algún que otro examen, comenzarán las vacaciones de verano. Tener un poco de tiempo para repasar con la calma el japonés comienza a ser necesario y además el día 27 llegan mis dos primísimas, el Pablito, Rubén y Eneko a Japón. Tenemos planeado un viaje por distintos sitios de Japón, Kyoto y alerededores, Osaka, Nara, Isla de Kyushu, Tokyo… Será divertidisimo. Además tenemos la suerte de contar con Misa y Mao que nos acompañaran en Kyoto y Tokyo. Para no olvidar el japonés intentaré hablar con ellas sólo en japonés aunque su español sea muy bueno. Que ganas tengo de veros a tod@s cabrones!!!!
後2週間で、夏休みです。実はその時、時間があるのでちょっとゆっくり日本語を復習したい。それから、7月の27日にスペインから従姉妹が二人とルベンとパブリトとエネコという友達、日本に遊びに来ます。日本中の旅行がある予定で、京都とか大阪とか奈良とか九州とか東京なんか行くつもりです。楽しみ!それに東京からみさとまおも来ます。それはいいです。日本語を忘れないようにできるだけ日本語で話した方がいいと思います。できたらいいなあ!でも実はこの二人はスペイン語がぺらぺら。。。頑張ります!