Pues eso, que mañana como cuando era un crio me voy de excursión con el colegio al lago Biwako. Dicen que va a llover, pero aun así tenemos que ir. No hay remedio.
明日はちょっと子供っぽいですが、学校の遠足で琵琶湖に行く予定です。雨が降るということですが、それでも行かなければなりません。仕方がありません。
Noviembre 12th,2009
kyoto |
2 Comments







Pig and Whistle, Kamogawa y karaoke… ¿Que mas se puede pedir?
Noviembre 1st,2009
General |
5 Comments

Mi amiga Makiko se fue de viaje hace un par de meses y me trajo un recuerdo. Era una botellita para beber sake hecha de piel de calamar. Así es que el otro día, cansado de estudiar, Javi y yo decidimos ir a comprar una botellita de sake y probar el invento en cuestión. El caso es que la botella dura 5 usos y despues se frie y te comes la botella y el vaso de chupito. Una experiencia bastante curiosa, la verdad.

まきこという大阪に住んでいる友達が2ヶ月前に旅行して来て、おみやげを買ってくれました。いか徳利というのはいかの皮から作られた徳利です。飲み方はその徳利に熱燗を入れて、味がちょっと変わって,めっちゃおいしいです。そのままで5回利用した後で,フライパンに入れて,焼いて,いかから作られた徳利も食べられます。この間、飲んでみて,前に思ってたよりおいしくて,驚きました。

Pues como a parte de lo que tengo que estudiar de por si tambien tengo examenes relacionados con Japón, me apetece hablar un poco de la población y el clima.
La población de Japón son aproximadamente 130 millones de personas. La esperanza de vida es la más alta del planeta siendo para los hombres 79.29 años y para las mujeres 86.05 años. La baja natalidad y la alta edad de sus habitantes es un gran problema en Japón. Al igual que la superpoblación en las ciudades importantes y la despoblación de las zonas rurales.
Más del 40% de la población vive repartida en las tres ciudades más grandes: Tokio, Osaka y Nagoya.
El clima es en general templado y subtropical (okinawa). En mayo y junio las lluvias son muuy abundantes por el monzón, y entre julio y septiembre desde el oceano pacífico hay abundantes tifones.
月曜日はこのテーマについて小テストがあるので、ちょっと日本の人口と日本の気候について書きたいと思います。難しい言葉がいっぱいで、ごめんなさい。
人口について:
日本の人口は約1億3000万人です。日本人の平均寿命は男が79.29年、女が86.05年でどちらも過去最高です。高齢化と少子化が大きな問題です。また。都市の過密化と地方の過疎化も大きな問題です。
人口の40%以上が三大都市圏(東京、大阪、名古屋)に住んでいます。
気候について:
日本は温暖気候–亜熱帯気候です。5月−6月は雨が多いです(梅雨)。7月−9月は台風が太平洋側から来ます。
Octubre 31st,2009
Japon |
No Comments
Hace tiempo que no escribo demasiado sobre mi vida pero la verdad es que el tiempo es escaso. Hace cosa de 1 mes comenzaron de nuevo las clases y decidí presentarme al examen de nivel 2 del examen oficial de japonés en diciembre. Así pues a dia de hoy, entre los deberes de clase, las clases, las clases de apoyo para nivel 2 a las que me he apuntado y intentar tener un minimo de vida social, ya me perdonareis, pero el blog está algo abandonado. Volveré a escribir cuando tenga más tiempo. Hasta entonces…
今日は久しぶりにもう一回このブログに書きますが、最近は時間がなくなりました。1ヶ月前に日本語の授業が始まって,日本語能力試験の2級を受けたいなあと思ったので,能力試験をもし込みました。それで,普通の授業にも,能力試験の特別な授業にも通っているし,宿題もいっぱいあるし,たまに遊びに行くこともあるし,このブログにあまり書いていませんでした。また時間があればね。
Octubre 26th,2009
General |
3 Comments
Estoy viviendo en Japón y aún no he hablado demasiado sobre el.
Japón es un país compuesto por islas. Cuatro grandes (hokkaido, honshu, sikoku y kyushu) y unas 7000 islas pequeñas.
Geográficamente hablando se divide en 8 áreas: hokkaido, tohoku, chibu, kanto, kinki, chugoku, kyushu y sikoku.
Administrativamente hablando se divide en capitales (1), caminos (1) y prefecturas metropolitanas (2) y prefecturas (43). La capital es Tokyo.
La superficie de Japón es aproximadamente unos 380000km2 con una longitud de 3000 km.
Japón es un pais un 75% montañoso con volcanes y donde los terremotos son frecuentes.
Sin embargo hay pocos ríos pero con corrientes muy fuertes. También tiene estación de lluvis abundantes y los tifones son corrientes.
日本は島国です。北海道、本州、四国、九州の四つの大きい島と,7000くらいの小さい島があります。
地理的には『北海土地方』『東北地方』『中部地方』『近畿司法』『中国地方』『九州地方』『四国地方』の八つに分けられます。
行政的には都道府県(1都1道2府43県)に分けられます。首都は東京です。
面積は約38万km2で,長さは約3000kmです。
日本は山国で,国土の約75%は山地です。火山が多く,地震も多いです。
日本の川は短くて流れが急です。梅雨や台風の季節には洪水がおきることもあります。
Octubre 20th,2009
Japon |
4 Comments
Ayer por la noche pasó el tifón por el área de Kansai. La lluvia era notable y el viento sonaba fuerte y se podía oir desde las ventanas de casa. Nos dieron un aviso de no salir de casa y todas estas cosas horas antes de que el tifón empezara. Ahora sigue lloviendo pero el tifón se dirige hacia Tokyo. Aquí todo está normal. Seguimos vivos!
昨日の夜から関西で台風がありました。雨もすごかったし、風も強かったし,風の音が家の窓から聞こえました。台風が始まる前にお知らせをもらって,そのお知らせに書いてあったのは『家を出かけてはいけませんでした』って。今,まだ雨が降ってますけれど,台風は東京に行ってるらしいです。ここは全部普通になってきました。まだ生きています!
Octubre 8th,2009
kyoto |
6 Comments
Mi antiguo compañero el sueco se mudo y antes de ayer llego mi nuevo compañero de piso. Es español. Nació en Cartagena pero vivía en Barcelona. Es músico cantante y guitarrista y tiene un grupo de heavy rock progresivo en Barcelona. Vivir dos españoles juntos es peligroso, nos gusta demasiado la cerveza…
この間、古いルームメートが引っ越してて、一昨日、新しいルームメートが来てきた。彼はスペイン人で、カルタヘナで生まれて、日本に来る前にバルセロナに住んでいました。そのうえ、ギターと歌できる人で、バルセロナにヘヴィロックのグループに参加していました。現実にはスペイン人が二人一緒に住むのは危ないです。だって、二人はビールが大好きやもん。
Octubre 3rd,2009
kyoto |
5 Comments

Septiembre 24th,2009
Japones |
4 Comments
Después de estar una semana en Kyoto nos dirigimos hacia Hiroshima pero antes hacemos una parada para ver el castillo de Himeji. Dicen que es especialmente bonito cuando los cerezos en flor. Yo la verdad es que por fuera es bonito pero por dentro no tiene nada…
1週間で京都にいた後で広島に行きました。その前に姫路城に行ってみました。友達に聞いたんですけど、桜の時にすごく美しいそうです。僕の意見は城の形は面白いですけど、城の中に何もない面白くないと思います。

Después reemprendemos el viaje hacia Hiroshima donde vemos la cúpula bombardeada y el museo en honor de las victimas de la bomba atómica con imagenes que no te dejaban indiferente.
広島に原爆ドームに行ってみて、ちょっと悪い感じをしました。

Al lado de Hiroshima cogiendo un ferry se va a Miyajima una isla donde está la famosa puerta tori. Cuando llegamos estaba lleno de turistas, casi demasiados para mi gusto.
広島のそばに宮島があります。宮島の鳥居は有名で、世界中の人々にとって、知っていることです。その行った時に観光客である人がいっぱいでした。

Sin embargo, como decidimos hacer noche allí, por la noche apenas habia gente así es que la tranquilidad era notable.
ただ、宮島に止めたから、夜になった時、人が少ないし、めっちゃ静かでした。

Como no podía ser de otra forma degustamos las delicias típicas de la isla: okonomiyaki-udon estilo hiroshima.
やっぱり広島のお好み焼きうどんを食べてみました。おいしかったです。

Continuará…
つづく