Tanabata “Festividad de las estrellas” (七夕)
Mañana es Tanabata en Japón (y San Fermin en España, todo sea dicho). Esta festividad la heredaron de los chinos hace muchos cientos de años.
La leyenda dice los siguiente (wikipedia):
Shokujo (織女, ‘Shokujo’) era la hija del señor del Cielo (天帝, ‘Tentei’) que vivía al este de la Vía Láctea (天の河, ‘ama no gawa’) estaba siempre tejiendo ropa. Esta se enamoró y se casó con un pastor, Kengyuu (牽牛, ‘Kengyuu’), del otro extremo de la vía láctea. Pero Shokujo (織女, ‘Shokujo’) descuidó su tarea de tejedora y Tentei (天帝, ‘Tentei’) ordenó que solo se viesen una vez al año, durante la séptima noche del séptimo mes. Esa noche el barquero de la luna lleva a Shokujo (織女, ‘Shokujo’) junto a su marido Kengyuu (牽牛, ‘Kengyuu’). Si Shokujo (織女, ‘Shokujo’) no ha terminado sus tareas el señor del Cielo (天帝, ‘Tentei’) hará que llueva y se inunde el río (refiriéndose a la Vía Láctea) por lo que la barca no podrá ir. Si eso ocurre Kasasagi (unas urracas) forman un puente para que pueda cruzar a ver a su marido.
Los japoneses escriben en hojas de colores sus deseos y su nombre y los cuelgan en árboles de bambu. Dicen que si no llueve ese día los deseos escritos se cumpliran pero si llueve no se le cumplirá el deseo a nadie.
Yo también he escrito el mío y colgado en un rama de bambú en la universidad… A ver si no llueve ;-)
明日は七夕です(スペインにも、明日『サンフェルミン』という祭りがあります)。中国の影響を受けて、日本でも行われました。
日本人は色々な色の紙にお願いとお名前を書きます。その日、雨が降らなかったら、皆のお願いが叶います。その反面、雨が降ったら、皆のお願いが叶いません。
僕も自分のお願いを書きました。雨が降らなかったら。。。

Ey! que historia mas chula! espero que no llueva y se cumplan tus deseos ;)
Cuidate tío, nos vemosssssss
Qué has escrito?? :D Es secreto? mujajajaja :)))
彼女ができますように。でも、秘密です!笑。リエは何を書いたの?
Tus deseos se harán realidad!! El 27 si no llueve estamos allí jejejeejejej
やっぱり!そうだと思った。私も同じようなことだよ♪
Di que si Pablito, di que si ;-). Y si llueve tambien jajajajajaaj.
リエ:そうなんだ!でも、実はイタリア人、だめだよ!笑。
Ha llovidoo???
Pues por la noche no sabria que decirte, pero vamos, seguro que si dado los dias que llevamos de tsuyu… 梅雨はもう嫌だ!