Japonés honorífico (敬語) Parte IV
Este post trata las expresiones humildes o kenjougo (謙譲語). En estas expresiones el hablante se humilla a si mismo y degrada sus propios actos para mostrar respeto por el oyente o la persona a la que se refiere. El respeto se dirige hacia una persona de mayor estado social o una persona de fuera del grupo (外の人). Lo usamos también cuando nos referimos a alguien dentro del grupo (内の人) en frente de alguien de fuera del grupo (外の人).
* お + Verbo (Grupo I, II forma ます ) + します
Ejemplos:
- Parece muy pesado, ¿se lo llevo?
- 重そうですね,お持ちしましょうか?
- Le diré al gerente general el itinerario.
- 私が社長にスケジュールをお知らせます。
- Mi hermano mayor lo llevará en coche.
- 兄が車でお送りします。
Esta forma no se aplica a los verbos cuya forma ますconsiste en una sílaba (見ます、います).
* ご + Verbo (Grupo III)
Ejemplos:
- Lo llevaré al museo de Edo-Tokyo.
- 江戸東京博物館へご案内します。
- Le explicaré el itinerario de hoy.
- 今日の予定をご説明します。
Los verbos 電話します y 約束します son excepciones que en vez de ご les precede お.
Estos dos patrones solo pueden usarse con actos que involucran a otra persona además de los agentes del acto.
* Verbos humildes especiales
Hay algunos verbos que tienen significado humilde por si mismo.
- 行く,来る - まいります
- いる - おります
- 食べる,飲む,もらう - いただきます
- 見る - はいけんします
- 言う - もうします
- する - いたします
- 聞く、うちへ行く - うかがいます
- 知っ ている- ぞんじております
- 知りません - ぞんじません
- 会う - おめにかかります
Los usamos:
- Cuando el acto del hablante involucra al oyente o a la persona a la cual se dirige el respeto:
- Tuve el gusto de encontrarme con la señora del gerente general.
- 社長の奥様にお目にかかりました。
- Cuando el hablante no involucra al oyente o a la persona a la cual se dirige respeto:
- Me llamo Sergio.
- セルヒオと申します。
- Vengo de España.
- スペインからまいりました。
