Japonés honorífico (敬語) Parte IV

Este post trata las expresiones humildes o kenjougo (謙譲語). En estas expresiones el hablante se humilla a si mismo y degrada sus propios actos para mostrar respeto por el oyente o la persona a la que se refiere. El respeto se dirige hacia una persona de mayor estado social o una persona de fuera del grupo (外の人). Lo usamos también cuando nos referimos a alguien dentro del grupo (内の人) en frente de alguien de fuera del grupo (外の人).

* お + Verbo (Grupo I, II forma ます ) + します

Ejemplos:

  • Parece muy pesado, ¿se lo llevo?
  • 重そうですね,お持ちしましょうか?
  • Le diré al gerente general el itinerario.
  • 私が社長にスケジュールをお知らせます。
  • Mi hermano mayor lo llevará en coche.
  • 兄が車でお送りします。

Esta forma no se aplica a los verbos cuya forma ますconsiste en una sílaba (見ます、います).

* ご + Verbo (Grupo III)

Ejemplos:

  • Lo llevaré al museo de Edo-Tokyo.
  • 江戸東京博物館へご案内します。
  • Le explicaré el itinerario de hoy.
  • 今日の予定をご説明します。

Los verbos 電話します y 約束します son excepciones que en vez de les precede .

Estos dos patrones solo pueden usarse con actos que involucran a otra persona además de los agentes del acto.

* Verbos humildes especiales

Hay algunos verbos que tienen significado humilde por si mismo.

  • 行く,来る - まいります
  • いる - おります
  • 食べる,飲む,もらう - いただきます
  • 見る - はいけんします
  • 言う - もうします
  • する - いたします
  • 聞く、うちへ行く - うかがいます
  • 知っ ている- ぞんじております
  • 知りません - ぞんじません
  • 会う - おめにかかります

Los usamos:

- Cuando el acto del hablante involucra al oyente o a la persona a la cual se dirige el respeto:

  • Tuve el gusto de encontrarme con la señora del gerente general.
  • 社長の奥様にお目にかかりました。

- Cuando el hablante no involucra al oyente o a la persona a la cual se dirige respeto:

  • Me llamo Sergio.
  • セルヒオと申します。
  • Vengo de España.
  • スペインからまいりました。

Leave a comment

Your comment